AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |
Back to Blog
Tumblr karma sutra3/7/2024 ![]() But it did not bring the sexual freedom of the Kamasutra into Hindu consciousness. Burton did for the Kamasutra what Max Müller did for the Rig Veda during this same period his translation had a profound effect upon literature across Europe and America. The journalist Curt Gentry, writing in the San Francisco Chronicle at that time, suggested that the publication of Burton’s Kamasutra translation ‘might act as a useful corrective to the prevailing cliché of India as a land of asceticism’. This translation was published in 1883, a time when the Hindus, cowering under the scorn of the Protestant proselytizers, wanted to sweep the Kamasutra under the Upanishadic rug. (Popular, abridged versions of the Kamasutra in Hindi and other Indian languages have also often used Burton’s English translation, rather than the original Sanskrit, as the source). One reason why the Kamasutra plays almost no role at all in the sexual consciousness of contemporary Indians is that it is known, in both India and Europe, almost entirely through the flawed English translation by Sir Richard Francis Burton. Sir Richard Burton’s Version of the Kamasutra Wendy Doniger is the Mircea Eliade Distinguished Service Professor of the History of Religions at the University of Chicago and the author of over 30 books, including On Hinduism and The Hindus: An Alternative History. The following is from Wendy Doniger’s Redeeming the Kama Sutra. ![]()
0 Comments
Read More
Leave a Reply. |